This decision was made by James Prichard, Christie's great-grandson and head of the company owning her literary rights, to align the French edition with modern sensibilities and long-standing English-language versions like . Key Changes to the Novel
The word nègre , which appeared 74 times in the original French translation, has been replaced with soldat ( soldier ) in current editions.
In 2020, the French title of Agatha Christie's famous mystery novel, originally ( Ten Little Niggers ), was officially changed to Ils étaient dix ( They Were Ten ) .
The retitling also coincided with the 2021 French TV adaptation , which was the first official adaptation of the story set in the present day.
This decision was made by James Prichard, Christie's great-grandson and head of the company owning her literary rights, to align the French edition with modern sensibilities and long-standing English-language versions like . Key Changes to the Novel
The word nègre , which appeared 74 times in the original French translation, has been replaced with soldat ( soldier ) in current editions.
In 2020, the French title of Agatha Christie's famous mystery novel, originally ( Ten Little Niggers ), was officially changed to Ils étaient dix ( They Were Ten ) .
The retitling also coincided with the 2021 French TV adaptation , which was the first official adaptation of the story set in the present day.